Hiring an Interpreter? 从你的伴侣关系中获得最大利益的9件事
从近藤麻理到小房子运动, “少即是多”的概念正在经历某种形式的复兴. 然而,至少在一个领域,“越多越好”的做法仍然是正确的. 如果你即将召开的会议或商业交易需要一位沟通专家, such as an interpreter, you may think it’s as easy as having them show up and translate a language either verbally or with sign language; however, 忽视适当的准备和简报会浪费你很多时间, money, and headaches down the line.
There is no shortage of ridiculously-translated菜单 甚至是令人尴尬的政府失误,比如当美国政府宣布退出欧盟时.K. 发布了德文版本的英国脱欧白皮书,该白皮书因其措辞不当而受到广泛嘲笑 “古老的”和迟钝的写作风格. 同样的情况也会发生在口译员身上. 这部分是由于语言本身的性质——它的复杂性, nuances, 无数的可能性不允许即使是最好的翻译成为一本“活字典”——也因为沟通是在给定的环境中交换思想.
准备工作对于确保你聘请的沟通专家能带来价值是至关重要的. 如果你像对待团队成员一样对待口译员,他们可以专注于他们的专业知识:语言. 看看这些应该做和不应该做的事情,以确保你与语言专家的下一次合作取得成功.
考虑他们的专业领域吗.
在选择翻译之前, 询问在你的特定环境或领域的专业知识, 不仅仅是多年的经验. 法庭口译员可能非常适合专利纠纷的证词, for example, 但前提是她在这种情况下有经验,并提前获得相关的技术信息. 缺乏训练的口译员被证明会造成 2-3 times more mistakes than trained ones.
不要为了保密而隐瞒.
合格的、有资格的专业人员必须遵守严格的 code of ethics 通常也很乐意签署保密协议. 所以不要害怕提前向你的口译员做简报. 记住,语言本身并不能传达全部含义, 口译员需要了解任何与对话或交易有关的背景信息.
提前提供姓名和头衔吗.
让口译员知道谁将出席你的会议、谈判、参观设施等.,以及他们在讨论中的角色. Names are helpful, 而且不仅仅是参与者知道的划分, unit, 在实际的谈话中,提前说出项目名称会加快进度.
是否分享会议细节和目标.
你的团队和桌子对面说西班牙语或中文的同事可能知道你为什么要讨论合同, 但外部承包商不会. 会议的目的将极大地指导口译员的工作. What are everyone’s goals? 赌注是否很高,局势是否紧张? 将口译员视为团队的延伸,并相应地向他们介绍情况. 如果他们知道你的目的,他们就能更好地理解你,准确地传递你的信息.
不要指望口译员在没有上下文知识的情况下就能完美地完成工作.
清晰的沟通依赖于语境知识, 所以要提供尽可能多的背景信息. 比方说,你雇佣了一名口译员来帮助你解决人力资源方面的问题,而这名员工说另一种语言更舒服. 通知翻译之前的任何会议, 要讨论的主要问题, 员工的工作类型, 还有任何你认为相关的信息.
解释具体的术语和缩写吗.
In many cases you don’t have to go as far as to provide a glossary; experienced interpreters will do some research on their own. 但一定要告诉他们内部的行话或缩写词,以免外人看不懂. 如果当你开始谈论“业务流程外包合并”和“季度排队”时,你的家人目光呆滞,,你可能需要向翻译人员简要说明这些术语的含义.
确保各方都能被听到和看到.
让你的翻译知道你将要工作的实际空间是什么样的. 你是坐着,站着,还是参观一个设施? 有多少人需要听翻译? 您将播放视频或参与者将通过Skype或免提电话加入? 了解这些信息可以让你的口译员更好地为这种情况做准备,甚至可以提出你没有想到的建议, 比如使用同声传译设备.
是否在必要时雇用一名以上的翻译.
口译员在将信息从一种语言传递到另一种语言时,要做大量的认知工作, and 大约30分钟的连续口译时间后,质量就会下降. 和你的口译员谈谈,问问他们需要什么. 如果你正在计划一个报告或一个冗长的谈话, 他们可能会建议一组口译员来交换和休息. 如果会议是对话式的,并且包括自然的或安排好的休息时间, 你很可能只需要一个翻译几个小时.
DO send files ahead of time.
一定要提前几天发送将要讨论的文件. Agendas, contracts, previous meeting minutes, 演示幻灯片——任何提供上下文和术语的东西都会大大提高口译员的工作过程,并在实际的会议或活动中节省时间.
虽然简单和极简主义可能会对壁橱的组织产生奇迹, 当涉及到……时,情况正好相反 充分利用口译员的工作经验. Share your goals, purpose, audience, 提前与口译员了解内幕,从长远来看,您将节省时间和金钱. Generally speaking, 如果你遵循“多多益善”的原则,每个人都会在同一页,你会收获回报.
About the Author:
埃琳娜·兰登是一名巴西葡萄牙语翻译和口译员 永利登录网址. 她也是永利登录网址(ATA)的活跃成员。, which represents over 10,遍布103个国家的1000名笔译和口译员. 欲了解更多有关ATA的信息,并聘请翻译或口译专业人员,请访问 vpxc.baileherculane.net. 和埃琳娜在推特上联系@acolalang.
学习如何充分利用你的翻译和口译预算!
ATA is Making News
ATA为专业和贸易出版物提供内容,向广泛的读者传播见解. 本文发表于以下出版物:
- Recruiter Magazine (November 5, 2019)
- TechStaff Recruiting (November 5, 2019)
谢谢你提醒永利登录网址的客户误译的代价是多么高昂. For details please see:
“确保你的法律翻译是一流的” http://www.translationforlawyers.com/2018/05/how-to-make-sure-your-legal-translation-service-is-top-notch.html
Best regards, Nina
Nina Ivanichvili
Tel. + 1-303-470-9555
Website: http://www.languagealliance.com
提供100多种语言的法律笔译和法庭口译
Legal translation blog: http://www.translationforlawyers.com